TRADUMÁTICA
QUE ES LA TRADUMÁTICA?
“La Tradumática
(traducción + informática) se refiere a todo lo que concierne a las
competencias y los conocimientos vinculados al uso de herramientas informáticas
aplicadas a la traducción “
(Mesa-Lao, 2012).
TAO: La Traducción
asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT ( computer-assisted
translation) es el proceso de reproducción de un
texto en otra lengua (traducción)
que lleva a cabo el traductor con
la ayuda de software o programas de
ordenador desarrollados específicamente a tal fin.
Estas
herramientas ayudan al traductor y optimizando su productividad. Además, nos
libran de tareas añadidas tales como la maquetación,que viene a ser la
preparacion del formato de un
texto, la extracción de contenido o la
comprobación de la coherencia en la terminología.
Es
la traducción multimedia y la enseñanza de lenguas online, que van cambiando
día día y evolucionan con el mundo digital , Debido a que anteriormente los
traductores de profesion, siendo uno de los grupos que utiliza recursos
terminologicos con mucha frecuencia , no contaban con las herramientas necesarias para
hacer mas rapido el proceso de traduccion ,por lo tanto en algunos casos se han visto
obligados a buscar programas o recursos que no han sido creados para ellos ,
viendo este problema actualmente existen diversas herramientas para
poder agilizar este proceso en la busqueda terminologica , tales como
recopilaciones de distintos diccionarios
, glozarios y bases de datos como por ejemplo :
·
AGROVOC, tesauro multilingüe ( En él se incluyen los términos que deben
emplearse para buscar publicaciones y documentos y para realizar análisis de
tipo temático , de este modo, se facilita la comprensión y la comunicación ) de
la FAO ( Food and Agriculture Organization) , que
contiene más de 40 000 entradas relacionadas con la agricultura, piscicultura,
alimentación y medioambiente (inglés, francés, alemán, español, italiano,
árabe, chino, japonés, ruso, húngaro, eslovaco, polaco y más).
Herramientas para la búsqueda terminológica
dirigidas a traductores
Según el estudio que hemos llevado a cabo
sobre diferentes herramientas dirigidas a los traductores (o que cumplen parte
de sus necesidades), establecemos la siguiente clasificación según sus
características básicas:
1. Portales y recopilatorios de recursos
terminológicos
2. Bases de datos dirigidas a consultas terminológicas
complejas
3. Metabuscadores dirigidos a traductores
4. Aplicaciones
informáticas destinadas a facilitar la labor de consulta de los traductores.
Seguidamente, comentaremos algunos ejemplos dentro de estos grupos.
2.1.
Portales y recopilatorios de recursos terminológicos Estos recursos son los que
más abundan en Internet en la actualidad y consisten en una recopilación de
diccionarios, glosarios, bases de datos, etc. de diferentes idiomas,
combinaciones y especialidades. Aunque la mayoría no están dirigidos
directamente a los traductores, sí que facilitan la búsqueda terminológica
mediante la oferta de multitud de fuentes diversas, lo que satisface una de las
necesidades imperantes de los traductores profesionales: la consulta rápida y
fácil de este tipo de recursos. Asimismo, también tiene en cuenta uno de los
principales problemas de los traductores profesionales: la falta de recursos
completos y adecuados para su consulta y, por tanto, la obligación de consultar
numerosos recursos para garantizar una traducción de calidad.
Las herramientas TAC ayudan al traductor a llevar a cabo tareas de traducción, optimizando su productividad. Además, nos libran de tareas añadidas tales como la maquetación, la extracción de contenido o la comprobación de la coherencia en la terminología.

No hay comentarios:
Publicar un comentario