martes, 17 de noviembre de 2015



TRADUMÁTICA

 
   QUE ES LA TRADUMÁTICA?

 “La Tradumática (traducción + informática) se refiere a todo lo que concierne a las competencias y los conocimientos vinculados al uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción “

(Mesa-Lao, 2012).


   TAO:  La Traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT ( computer-assisted translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua (traducción) que lleva a cabo el traductor con la ayuda de software o programas de ordenador desarrollados específicamente a tal fin.  

Estas herramientas ayudan al traductor y optimizando su productividad. Además, nos libran de tareas añadidas tales como la maquetación,que viene a ser la preparacion del formato de  un texto,  la extracción de contenido o la comprobación de la coherencia en la terminología.

Es la traducción multimedia y la enseñanza de lenguas online, que van cambiando día día y evolucionan con el mundo digital , Debido a que anteriormente los traductores de profesion, siendo uno de los grupos que utiliza recursos terminologicos con mucha frecuencia , no  contaban con las herramientas necesarias para hacer mas rapido el proceso de traduccion  ,por lo tanto en algunos casos se han visto obligados a buscar programas o recursos que no han sido creados para ellos , viendo este problema actualmente existen diversas herramientas   para poder agilizar este proceso en la busqueda terminologica , tales como recopilaciones  de distintos diccionarios , glozarios y bases de datos  como por ejemplo  :

·         AGROVOC, tesauro multilingüe ( En él se incluyen los términos que deben emplearse para buscar publicaciones y documentos y para realizar análisis de tipo temático , de este modo, se facilita la comprensión y la comunicación ) de la FAO ( Food and Agriculture Organization) ,   que contiene más de 40 000 entradas relacionadas con la agricultura, piscicultura, alimentación y medioambiente (inglés, francés, alemán, español, italiano, árabe, chino, japonés, ruso, húngaro, eslovaco, polaco y más).

   

 Herramientas para la búsqueda terminológica dirigidas a traductores

 Según el estudio que hemos llevado a cabo sobre diferentes herramientas dirigidas a los traductores (o que cumplen parte de sus necesidades), establecemos la siguiente clasificación según sus características básicas:
1. Portales y recopilatorios de recursos terminológicos
2. Bases de datos dirigidas a consultas terminológicas complejas
 3. Metabuscadores dirigidos a traductores
 4. Aplicaciones informáticas destinadas a facilitar la labor de consulta de los traductores. Seguidamente, comentaremos algunos ejemplos dentro de estos grupos.
2.1. Portales y recopilatorios de recursos terminológicos Estos recursos son los que más abundan en Internet en la actualidad y consisten en una recopilación de diccionarios, glosarios, bases de datos, etc. de diferentes idiomas, combinaciones y especialidades. Aunque la mayoría no están dirigidos directamente a los traductores, sí que facilitan la búsqueda terminológica mediante la oferta de multitud de fuentes diversas, lo que satisface una de las necesidades imperantes de los traductores profesionales: la consulta rápida y fácil de este tipo de recursos. Asimismo, también tiene en cuenta uno de los principales problemas de los traductores profesionales: la falta de recursos completos y adecuados para su consulta y, por tanto, la obligación de consultar numerosos recursos para garantizar una traducción de calidad.
 


Las herramientas TAC ayudan al traductor a llevar a cabo tareas de traducción, optimizando su productividad. Además, nos libran de tareas añadidas tales como la maquetación, la extracción de contenido o la comprobación de la coherencia en la terminología.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario